אודותינו
חברת מיל-און מספקת שרותי תרגום,עריכה וכתיבה טכנית בשפות עברית , אנגלית,רומנית וצרפתית.
אנו מבצעים תרגומים בכל תחומי מדעי הטבע, החברה והרוח ומירב תחומי הטכנולוגיה.וכן תרגום ועריכת תוכן של אתרים.בחברה עובדים מתרגמים עורכים וכתבים טכניים בעלי השכלה אקדמית בתחום עבודתם,בעלי תעודת תרגום ובעלי שליטה מוחלטת בשפות היעד ושפות המקור.
סיסמתנו היא -אם אינך מבין, אינך יכול לבצע עבודה ראויה.
מיל-און– שרותי תרגום, עריכה וכתיבה טכנית
http://www.mil-on.com
כוחה של המילה
המילה הנכונה במקום הנכון ובזמן הנכון יכולה לחולל פלאים, אך מה עם המילה הלא נכונה ?
"סומסום הפתח",קרא קסם- אחיו של עלי באבא, והינה הסלע זז ממקומו (בדיוק כפי שעלי באבא תאר לפניו) וגילה את הכניסה למערת השודדים. קסם נכנס במהירות והתחיל להעמיס את האוצרות על חמוריו, מבלי לשים לב שפתח המערה נסגר מעצמו. (בשוגג או במזיד, עלי באבא לא כלל פרט זה בהוראות)פתאום שמע את קולות השודדים המ��קרבים. מרוב בהלה שכח את מילות הקסם."קוסקוס הפתח", "בורגול הפתח" ניסה קסם בזה אחר זה את כל שמות המאכלים שהכיר, אך ללא הועיל. פתח המערה נשאר חתום.
וכך גם בימינו.
בחירה לא זהירה של מושגים במצגת עלולה לסכן עסקה , ניסוח לא בהיר של מדריך למשתמש עלול לגרום לכך שמערכת בה הושקעו משאבים רבים תדחה על ידי המשתמשים, מילה לא מתאימה בהוראות השימוש של מכשיר עלולה לגרום לתקלה חמורה ביותר.
תרגום טוב דורש שליטה מלאה בשפת המקור ובשפת היעד ורקע מקצועי מוצק בנושא המתורגם.
העיקרון הבסיסי לפיו אנחנו פועלים הוא – "אם אינך מבין, אינך יכול לתרגם".
כל מסמך המופק על ידינו נושא את מלוא התוכן והמסר המקורי ,מתאים לתרבות הארגונית של הלקוח וארץ היעד, ומנוסח בשפה רהוטה ומקצועית.
השרותים המוצעים
כתיבה טכנית
תרגום
עריכה והגהה
שפות:
אנגלית, עברית, צרפתית, רומנית
מי אנחנו
לנו ניסיון מקצועי של מעל עשר שנים בעבודה מול חברות הי-טק, מוסדות אקדמיים, בתי תוכנה ומוסדות ממשלתיים.
בהנהלת החברה עומדת אילנה גילאון בעלת תואר שני בכימיה, תעודת מנתח מערכות ותעודת תרגום ועריכה.