Rating: 1.0.
הכנסות מהפרויקט:
50 ₪
איכות עבודה
מקצועיות
ידע ומומחיות
מהירות תגובה
דבקות במחיר
עמידה בלוח-זמנים
א. היא לא מתרגמת
ב. יש לה הרבה אבל הרבה שגיות כתיב
ג. לא מבינה במונחים של החומר.
ד. איחר בהגשת עבודה של יום.
ה. לא יודעת לעבוד בPower Point
בקיצור: שקרנית!!!
21 מאי 2015
ב. יש לה הרבה אבל הרבה שגיות כתיב
ג. לא מבינה במונחים של החומר.
ד. איחר בהגשת עבודה של יום.
ה. לא יודעת לעבוד בPower Point
בקיצור: שקרנית!!!
תגובה מ-
לולי לולי
דבר ראשון אני רוצה להתנצל על שלא עמדתי בצפיות (כלל).
א. אכן אני ל-א מתרגמת וא-י-ן לי נסיון בתרגום, הנסיון שלי הוא בעיצוב תמלול והזנות תוכן, הקלדות למיניהן.
זה כתוב במפורש בפרופיל שלי בתחום ההתמחות תרגום רוסית - "אני מודה שאין לי נסיון בתרגום מרוסית לעברית אבל אשמח אם תתנו לי הזמנות", בנוסף לזה שזה כתוב, אני גם אמרתי את זה בטלפון כאשר התבקשתי לשלוח קורות חיים - אמרתי "לא מופיע לי תרגום בקורות החיים" - כאן הטעות היא שלי כיוון שהיה עלי לציין שוב פעם כי אין לי נסיון בתחום.
ב. אין לי הרבה מה לומר בקשר לשגיאות כתיב. אני לא עברתי ובדקתי שגיאות בעבודה הזו, קשה לעבוד בפעם הראשונה בכזה לחץ. הייתי באיחור ופשוט לא בדקתי. ככה שאני לא יודעת אפילו איפה הן נמצאות כד�� להבין במה מדובר.
ג. זו מצגת של חברת תוכנה!. ישנם עשרות מושגים שנתקלתי בהם בפעם הראשונה! בחיי. אני עשיתי את כ-ל המאמצים כדי להבין ולתרגם את המושגים, ובסוף גם כאשר דיברנו עם איש הקשר, בכל הזמן שדיברנו גם הוא עצמו לא ידע מה לומר. הרבה מאוד מהמושגים פשוט לא ניתנים לתרגום ואיש הקשר עצמו אמר לי את זה. "אין דרך לתרגם את זה - תכתבי בערך"
בנוסף לזה בקשר לתרגום עצמו- אני הקראתי לו את התרגום בשתי השקופיות הראשונות שיגיד לי אם לדעתו התרגום בסדר והוא אמר שכן. ולכן המשכתי לתרגם באותה רמה באותה הדרך. ובסופו של יום מה שנאמר עליו שהוא בסדר, בפועל יצא לא בסדר.
ד. מתנצלת על הכל פעם נוספת
ה.כאן אני חייבת לא להסכים איתך! אני עובדת שנים על כ-ל תוכנות אופיס אני שולטת בהן 100%. ואין כל קשר בין התרגום לרמת השליטה שלי בתוכנה. אם "חוסר הידע" שלי מתבטא באי העתקת חלק מהתמונות במצגת ואי תאימות בצבע של מספר משפטים בודדים, אז שוב אני אומרת, אני עבדתי תחת לחץ ואני השתדלתי לשים את הדגש על התרגום ולא על העיצוב. אם העבודה הייתה עיצוב המצגת, או הכנה ועריכה עם תוכן מוכן, הדבר היה נראה אחרת ל-ג-מ-ר-י.
טלפונית אמרת לי שהעבודה הזו לא בשבילי. ואני מקשיבה לך. אתה צודק; ואני לא אחזור לתחום הנ"ל. הוא באמת לא בשבילי. עד עכשיו אני עיצבתי וכתבתי. זה התחום שלי, ואיתו אני אמשיך.
גם הקיצור שקרנית, לדעתי לא מתאים פה, זה בסדר אם אני הייתי אומרת "אני מתרגמת מנוסה ומקצועית...", אבל כאמור בתחילת התגובה אני ל-א אמרתי דבר כזה. ככה שאין דבר ששיקרתי בו.
נ.ב
כתוב לי פה בצד שהסכום ששולם 50 ש"ח, אני לא יודעת איך עובדת קבלת התשלום באתר, אבל אני ל-א רוצה לקבל ש-ו-ם תשלום על העבודה הזו, אז אם אפשר לבטל את הדבר הזה בצורה כל שהי, בבקשה תבטל, גם אם זה לא ישלח; שלא יופיע אפילו.
א. אכן אני ל-א מתרגמת וא-י-ן לי נסיון בתרגום, הנסיון שלי הוא בעיצוב תמלול והזנות תוכן, הקלדות למיניהן.
זה כתוב במפורש בפרופיל שלי בתחום ההתמחות תרגום רוסית - "אני מודה שאין לי נסיון בתרגום מרוסית לעברית אבל אשמח אם תתנו לי הזמנות", בנוסף לזה שזה כתוב, אני גם אמרתי את זה בטלפון כאשר התבקשתי לשלוח קורות חיים - אמרתי "לא מופיע לי תרגום בקורות החיים" - כאן הטעות היא שלי כיוון שהיה עלי לציין שוב פעם כי אין לי נסיון בתחום.
ב. אין לי הרבה מה לומר בקשר לשגיאות כתיב. אני לא עברתי ובדקתי שגיאות בעבודה הזו, קשה לעבוד בפעם הראשונה בכזה לחץ. הייתי באיחור ופשוט לא בדקתי. ככה שאני לא יודעת אפילו איפה הן נמצאות כד�� להבין במה מדובר.
ג. זו מצגת של חברת תוכנה!. ישנם עשרות מושגים שנתקלתי בהם בפעם הראשונה! בחיי. אני עשיתי את כ-ל המאמצים כדי להבין ולתרגם את המושגים, ובסוף גם כאשר דיברנו עם איש הקשר, בכל הזמן שדיברנו גם הוא עצמו לא ידע מה לומר. הרבה מאוד מהמושגים פשוט לא ניתנים לתרגום ואיש הקשר עצמו אמר לי את זה. "אין דרך לתרגם את זה - תכתבי בערך"
בנוסף לזה בקשר לתרגום עצמו- אני הקראתי לו את התרגום בשתי השקופיות הראשונות שיגיד לי אם לדעתו התרגום בסדר והוא אמר שכן. ולכן המשכתי לתרגם באותה רמה באותה הדרך. ובסופו של יום מה שנאמר עליו שהוא בסדר, בפועל יצא לא בסדר.
ד. מתנצלת על הכל פעם נוספת
ה.כאן אני חייבת לא להסכים איתך! אני עובדת שנים על כ-ל תוכנות אופיס אני שולטת בהן 100%. ואין כל קשר בין התרגום לרמת השליטה שלי בתוכנה. אם "חוסר הידע" שלי מתבטא באי העתקת חלק מהתמונות במצגת ואי תאימות בצבע של מספר משפטים בודדים, אז שוב אני אומרת, אני עבדתי תחת לחץ ואני השתדלתי לשים את הדגש על התרגום ולא על העיצוב. אם העבודה הייתה עיצוב המצגת, או הכנה ועריכה עם תוכן מוכן, הדבר היה נראה אחרת ל-ג-מ-ר-י.
טלפונית אמרת לי שהעבודה הזו לא בשבילי. ואני מקשיבה לך. אתה צודק; ואני לא אחזור לתחום הנ"ל. הוא באמת לא בשבילי. עד עכשיו אני עיצבתי וכתבתי. זה התחום שלי, ואיתו אני אמשיך.
גם הקיצור שקרנית, לדעתי לא מתאים פה, זה בסדר אם אני הייתי אומרת "אני מתרגמת מנוסה ומקצועית...", אבל כאמור בתחילת התגובה אני ל-א אמרתי דבר כזה. ככה שאין דבר ששיקרתי בו.
נ.ב
כתוב לי פה בצד שהסכום ששולם 50 ש"ח, אני לא יודעת איך עובדת קבלת התשלום באתר, אבל אני ל-א רוצה לקבל ש-ו-ם תשלום על העבודה הזו, אז אם אפשר לבטל את הדבר הזה בצורה כל שהי, בבקשה תבטל, גם אם זה לא ישלח; שלא יופיע אפילו.