בתוך תחום כתיבת התוכן קיימים לא מעט תתי-מקצועות בהם ניתן להתמחות, ביניהם כתיבה שיווקית, קופירייטינג, עריכה, הגהה, שכתוב, תמלול וכמובן, תרגום. למרות שהכנסתי את כל הנ"ל לתוך רשימה אחת, תרגום הוא קצת כמו הבן החורג של עולם הכתיבה, אבל בעצם זה שמצריך את כל היכולות בהן משתמשים בכל שאר העבודות האחרות – רק ביחד. בשביל תרגום צריך את היצירתיות של הכתיבה והקופירייטינג, את הדיוק והעין לפרטים שמצריכה עבודת הגהה, את הסבלנות שמצריכות עבודות שכתוב או עריכה וזה עוד בכלל לפני שדיברתי על הצורך בשליטה בשתי שפות שונות על בוריין. אין ספק שמדובר בעבודה לא פשוטה, ויחד עם זאת, אנשים רבים עדיין יחשבו שקל יותר לתרגם טקסט קיים מאשר לכתוב טקסט חדש. אז זהו, שלא.

אם אתם פוסעים את צעדיכם הראשונים בעולם התרגום ורוצים להתחיל את דרככם כפרילנסרים, הנה כמה דברים שכדאי לכם לדעת לפני כן.

תרגום הוא קצת כמו הבן החורג של עולם הכתיבה, אבל בעצם זה שמצריך את כל היכולות בהן משתמשים בכל שאר העבודות האחרות – רק ביחד

החשיבות של תרגום מדויק

אם אתם לא אנשים ששמים לב לפרטים, מלאי סבלנות וכאלה שמוכנים להשקיע – אל תהיו מתרגמים. אני מצטערת לבשר לכם את זה אבל חוסר סבלנות ודיוק נראים לעין בתרגום כבר מהמשפט הראשון. קל כל כך לראות משפט ולתרגם אותו פשוטו כמשמעו, מבלי לנסות ולהבין את הסאב-טקסט שלו, מה הוא באמת מנסה לומר, ובהתאם לכך – לספק תרגום הרבה פחות איכותי. בתור מתרגמים תדרשו לא אחת להבין איך ניתן לקחת משפט בעל רפרנסים השייכים לחברה האמריקאית לדוגמא ולהפוך אותו למשפט שידבר גם אל החברה הישראלית, איך לקחת שם של מוצר ברוסית ולתת לו שם ישראלי חדש, איך לקצר משפט מסורבל מאד בערבית ולהפוך אותו למשפט קולע יותר באנגלית, ואלו עוד דוגמאות קלות יחסית. מתרגמים הם אנשים שחייבים להסתכל על טקסט שלם כתמונה גדולה, ובו זמנית לפרק אותו לפרטים הקטנים ביותר שבו, מילה מילה. זו לא עבודה שעושים בזבנג וגמרנו, וכפי שכבר ציינתי – זו עבודה שלוקחת הרבה יותר זמן מלכתוב טקסט מקורי חדש.

זו לא עבודה שעושים בזבנג וגמרנו, וכפי שכבר ציינתי – זו עבודה שלוקחת הרבה יותר זמן מלכתוב טקסט מקורי חדש

אז אתם דוברי אנגלית… אבל איזו אנגלית?

אתנצל מראש אם אני מפוצצת לכם איזושהי בועה כאן אבל חשוב לי להבהיר – זה שאתם דוברי אנגלית, לא אומר שתוכלו להיות מתרגמים לאנגלית. שפה, בין אם זו עברית, אנגלית או ערבית, היא יצור דינמי, חי ומשתנה. כדי להיות מסוגלים לתרגם טקסט משפה אחת לשנייה, אתם צריכים להיות בקיאים בהיסטוריה של אותה שפה, ואפילו עוד יותר בהווה שלה. עליכם להבין את הניב הספציפי בו נכתב המאמר, או אליו אתם אמורים לתרגם, את הסלנג של האזור, ועוד. רוב השפות מכילות המון ניבים שונים, לדוגמא – האנגלית הבריטית שונה מהאמריקאית, מהאוסטרלית או מהדרום אפריקאית. הערבית הסורית שונה לגמרי מהמצרית, מהערבית התימנית או מהערבית הפלסטינית. כאשר אתם מתבקשים לתרגם קובץ כלשהו מעברית לאנגלית, לדוגמה, מוטב שתציינו בפני הלקוח את סוג האנגלית בה אתם שולטים, כדי לדעת שקהל היעד שיקבל את הטקסט שלכם יבין אותו במלואו ולא פישלתם בשימוש שגוי או מביך של מונח לא מתאים (לדוגמה, בעוד ברוב העולם דובר האנגלית, אם תבקשו Pants, תקבלו מכנסיים, בבריטניה תקבלו תחתונים. שם, אם תרצו מכנסיים, תצטרכו לומר Trousers)

עבודות תרגום ועריכה

לעיתים רבות לקוחות יתנו לכם טקסט ויבקשו מכם להשאר מדויקים ככל האפשר. יחד עם זאת, פעמים רבות יבקשו מכם בדיוק את ההפך. אתם תתבקשו לקחת טקסט בשפה מסוימת ולתרגם אותו אל שפה אחרת תוך כדי שאתם עורכים אותו. טקסט הבסיס הוא רק נקודת ייחוס, אך לכם יש חופש מוחלט לנסח את הטקסט מחדש, לשכתב אותו, להתאים אותו אל קהל היעד ואל אופיים של הקוראים, להפוך אותו לרשמי / מקצועי / מצחיק / מגניב / קליל יותר, לפי דרישת הלקוח ובעצם – לכתוב אותו מחדש. משימה זו יכולה להיות מעט מורכבת משום שיש תמיד לשמור על הרעיון והשפה המקוריים של הטקסט ועדיין ליצור מהם משהו חדש ומותאם לקהל. בעבודות מסוג זה מומלץ תמיד לברר מראש כמה חופש יש בידיכם. שאלו את הלקוח מה הנקודות שחשוב לו שיכנסו, מה ניתן להוריד, האם ניתן לקצץ או להוסיף במספר המילים של המאמר ועוד. דיוק בהנחיות הראשוניות יבטיח תוצר קולע יותר ופחות סבבי תיקונים ועריכה גוזלי זמן.

משפה אחת אל השנייה ולהפך

גם אם גדלתם בבית בו דיברו אתכם שתי שפות באופן שווה לחלוטין, עדיין תמיד תהיה שפה אחת שתהיה עבורכם יותר שפת אם מהשנייה (לדוגמא: באיזו שפה אתם חושבים?). שפה זו נקבעת בעיקר לפי הסביבה שלכם, מה רוב האנשים סביבכם מדברים, איזו שפה תשמעו באוטובוס או ברחוב, באיזו שפה תבחרו לראות טלויזיה או סרטים, ובאיזו שפה אתם קוראים לרוב ספרים. אם כך, בלתי נמנע ששפה אחת תזרום לכם קצת יותר בקלות מהשפה השנייה. לדוגמא, אם אתם דוברי אנגלית מלידה אך חייתם כל חייכם בישראל, רוב הסיכויים שכאשר תצטרכו לתרגם טקסט כלשהו מעברית לאנגלית, אתם תאלצו לחפש מילים במקורות אחרים, אתם לא תהיו בקיאים בסלנג עדכני והעבודה תהיה לכם מעט יותר קשה. זה לא אומר שאתם לא צריכים לבצע את העבודה, אלא רק לקחת את הקושי הנוסף בחשבון כאשר אתם מתמחרים את העבודה. לגיטימי והוגן לתמחר תרגום מעברית לאנגלית למשל, בצורה אחרת משתבחרו לתמחר תרגום מאנגלית לעברית.

תרגום משפטי, רפואי וטכני

אם מעולם לא הכרתם את התחום, כנראה שגם שעות של צפיה ב-"אנטומיה של גריי" או "האישה הטובה" לא יעזרו לכם למצוא את המונחים שאתם צריכים

לא משנה כמה תרצו, אתם לא יכולים לתרגם כל טקסט שמבקשים מכם לתרגם, בדיוק כמו שאתם לא יכולים לכתוב על כל נושא שבעולם (תאמינו לי, ניסיתי!). יחד עם זאת, יש להבדיל בין "אי אפשר" לבין "קשה אך אפשרי". לדוגמא, כאשר מגיע לקוח ומבקש שתתרגמו לו טקסט מעולם השקעות הנדל"ן, סביר להניח שתתקלו בקשיים. לאורך הטקסט תמצאו ביטויים שכנראה לא הכרתם, ואין זה אומר שאתם לא בקיאים לחלוטין בשפה – אלא שאתם פשוט לא בקיאים בעולם ההשקעות. אף אחד לא מכיר את כל המילים בעולם, ואין בושה בלבצע חיפוש כדי למצוא את המילה המתאימה. בפרויקט כזה אתם תאלצו לפתוח גוגל, לקרוא קצת על המושגים, להבין אותם ולמצוא את המקבילות שלהם בשפת היעד. קשה, כן, אבל לא בלתי אפשרי. הבלתי אפשרי מגיע כאשר אתם מתבקשים לתרגם טקסט באחד מהנושאים הבאים – טקסט משפטי, טקסט רפואי או טקסט טכני. אין ספק שאם יש לכם תואר במשפטים, אתם באמצע ההתמחות הכירורגית שלכם או שאתם עובדים כמהנדסי בניין או מפתחי תוכנה – טקסטים כאלה יהיו מושלמים עבורכם, אבל אם מעולם לא הכרתם את התחום, כנראה שגם שעות של צפיה ב-"אנטומיה של גריי" או "האישה הטובה" לא יעזרו לכם למצוא את המונחים שאתם צריכים. בבקשה אל תתעקשו. תנו למומחים לעשות את העבודה שלהם. ואם במקרה אתם המומחים בעצמכם, אז קודם כל – כל הכבוד שאתם מצליחים לשלב גם עבודה בתרגום ביחד עם התואר במשפטים, ושנית – אל תהססו לגבות הרבה יותר על תרגום מומחה משהייתם גובים על תרגום רגיל. זה מגיע לכם!

הגהה ובדיקת איות

אחרי עבודה מאומצת, קראתם את הטקסט, חיפשתם מילים, דייקתם בסלנג – תעשו לי טובה אישית, אל תחפפו את החלק האחרון של הגהה ובדיקת איות. גם אבן שושן בעצמו לוחץ לפעמים על הכפתור הלא נכון במקלדת וגם וובסטר, יוצר המילון האנגלי, פעם כתב “Than” במקום “Then”. תעברו על הטקסטים שלכם, שימו לב לאיותים שלכם, לבחירות המילים, לפיסוק. שימו לב שלא ברחה לכם אות מיותרתתת או שפספסתם הדגשה של אותיות גדולות מול קטנות. תשומת הלב הזו לפרטים הסופיים היא שתהפוך אתכם למתרגמים טובים יותר. אל תתביישו לקחת תמיד יום נוסף לעבודה, להניח לטקסט לאחר שסיימתם לתרגם אותו, ולהגיע אליו מחר לקריאה אחרונה בעיניים רעננות. הלקוח יודה לכם והתוצר יצא איכותי יותר.

מה לדעתכם הופך מתרגם למתרגם טוב? מנסיונכם, אילו טיפים אתם תתנו למתרגמים בתחילת דרכם?

מעיין מליח, עורכת המשנה של מגזין XPlace, היא כותבת תוכן ממעלה אדומים. מעיין מעבירה את ימיה בכתיבת תוכן שיווקי במגוון נושאים, ומתן ייעוץ לפרילנסרים וכותבים בתחילת דרכם, אבל בעצם הכי אוהבת לכתוב ביקורות מסעדות. היא נהנית לקום לנוף של מדבר יהודה כל בוקר, מאוד אוהבת ספרים, הופעות ומוזיקה, והיא בעיקר לא מאמינה שהיא זוכה להתפרנס מהדבר שהיא הכי אוהבת בעולם – מילים. תוכלו לראות את הפרופיל שלה ב XPlace כאן.