התרגום במהותו הוא עניין טכני אך לא רק, על המתרגם לעמוד בכמה כללי יסוד בטרם יתפנה למלאכת התרגום על מנת שעבודתו תהה מוצלחת וטובה דייה בנושא של התרגום
המתרגם עומד לא אחת בפני מספר בעיות בסיסיות כאשר ברצונו לתרגם דבר מה משפת יעד לשפת מקור או להיפך. ראשית, ישנם ביטויים שקיימים בשפה היעודה אך לא בשפת המקור. לכן, על המתרגם לתרגם את רוח הדברים או להשתמש בפתגם דומה באופן הטוב ביותר. שנית, הדבר הבסיסי ביותר הוא מבנה השפות. לעברית ואנגלית מבנה שפה שונה במהותו. על המתרגם לשים לב לתרגם באופן מדוייק ולא מילה מילה כלומר, לפי סדר המילים במשפט בשפת היעד והמקור. נוסף על כך, ישנו עניין של אוצר מילים מקצועי. לא אחת, כאשר נתקלים בתחום תרגום חדש, ישנו צורך לבדוק מילים , ביטויים או מונחים מקצועיים במילון ייעודי לשם כך, ואפילו באתרי אינטרנט שעוסקים בנושא המדובר. על כן, עבודת המתרגם נעשית באופן יסודי על מנת לתפוס לא רק את המלל, אלא גם התוכן, רוח הדברים והטון אליו התכוונו. בכלל, השפה האנגלית מרתקת מכיוון שישנם באנגלית מספר פירושים לאותה מילה. וישנן בחירות תרגומיות טובות יותר או פחות. על המתרגם לשלוט הייטב בשפת היעד ובשפת המקור על מנת להצליח לעשות עבודה יסודית טובה ולשביעות רצון הלקוח. ואחרון חביב, בל נשכח את העניין הזמן או הטיימינג. כאמור, לאחר כל העבודה הקשה שהושקעה במסמך המתורגם על המתרגם לזכור שעליו לעמוד בדד ליין, כלומר, עם כל הרצון הטוב להעמיק בטקסט המדובר ולעשות עבודה מושלמת עד כמה שהדבר אפשרי, צריך לשים לב כי בקצה הדרך קייים לקוח שמחכה לעבודתו בזמן סביר. על המתרגם להיות ער לכך, שיש לו זמן פנוי דיו על מנת להקדיש מלאכת התרגום את מלוא תשומת הלב . ולסיכום, מלאכת התרגום רבה, מגוונת מעניינת ומלאת אתגר.לכן, כדאי לתת את הדעת לכל אותם הנושאים הללו בעודנו עוסקים במלאכת התרגום.