סוכנות תרגום או מתרגם עצמאי - זו השאלה

בתאריך 16 ספטמבר, 2016

בשנים האחרונות יותר ויותר סוכנויות תרגום הופיעו בשוק ונראה שהן דוחפות את עצמן אל קדמת חזית, כאשר המתרגם העצמאי נדחק אל מאחורי הקלעים. כמתרגמת עצמאית העוסקת בתחום התרגום כבר קרוב ל- 20 שנה, חוויתי את השינויים בשוק התרגום שהתרחשו בשנים האחרונות וברצוני לעלות את השאלה האם בכלל כדאי עבור לקוחות כיום לעבוד עם סוכנויות תרגום? היות ואני מתרגמת עצמאית בעצמי, תשובתי חד משמעית "לא"! לדעתי היום יותר מאי פעם משתלם ללקוח לעבוד עם מתרגמים עצמאים באופן ישיר.

סוכנות תרגום או מתרגם עצמאי -    זו השאלה

בשנים האחרונות יותר ויותר סוכנויות תרגום הופיעו בשוק ונראה שהן דוחפות את עצמן אל קדמת חזית, כאשר המתרגם העצמאי נדחק אל מאחורי הקלעים.

כמתרגמת עצמאית העוסקת בתחום התרגום כבר 25 שנה, חוויתי את השינויים בשוק התרגום שהתרחשו בעשור האחרון וברצוני לעלות את השאלה האם בכלל כדאי עבור לקוחות כיום לעבוד עם סוכנויות תרגום?

היות ואני מתרגמת עצמאית בעצמי, תשובתי חד משמעית "לא"! לדעתי היום יותר מאי פעם משתלם ללקוח לעבוד עם מתרגמים עצמאים באופן ישיר.

כמובן, יש מקרים בהם הלקוח צריך לתרגם מסמך כלשהו ליותר משפה אחת. במקרים אלה ייתכן - אבל לא בהכרח - שנוח לו יותר לפנות למשרד תרגום, אשר הם מטפלים בכל העניינים הניהוליים, הכרוכים בפרויקט כזה. אבל, במידה והלקוח זקוק לתרגום של מסמך כלשהו לשפה אחת, אני מאמינה שהרבה יותר יעיל ומשתלם לו לעבוד ישירות מול מתרגם עצמאי מנוסה, שהוא דובר שפת היעד עם ידע ברמת שפת אם של שפת המקור ולקבל את השירות הטוב ביותר עבור כספו.

הסיבה מאוד פשוטה: סוכנויות התרגום כיום כבר לא מתעסקות עם תרגומים, אלא מבצעות תפקיד של מתווך בין הציבור הזקוק לתרגום לבין המתרגמים המציעים את שירותיהם. לכן, תפקיד סוכנות התרגום כיום הרבה יותר תפקיד ניהולי (אדמיניסטרטיבי) והם אינם מעורבים כלל בתהליך התרגום. לדעתי סוכנויות תרגום כיום תורמות מעט מאוד ליצירת התרגום; הייתי אפילו אומרת שהן רק מפריעות ומעכבות תהליך זה. התרגום מבוצע על ידי המתרגם. תפקיד הסוכנויות הוא למשוך ולגייס לקוחות. כיום, ברוב המקרים גם סוכנויות התרגום לא יכולות לבדוק את העבודות שמוגשות אליהן על ידי המתרגמים, כי ברוב המקרים הן אינן בקיאות בתוכן התרגום והן אינן שולטות בכל השפות שהן מציעות.

אבל לא רק הנוחיות משחקת תפקיד בלבחור בין סוכנות תרגום ומתרגם עצמאי. גם איכות העבודה שנמסרת וכמובן המחיר שיש לקחת בחשבון. כשמדובר על סוכנות תרגום, איכות התרגום הולכת יד ביד עם המחיר.

מקרה כזה, יש לפקפק בסוכנויות תרגום המציעות את שירותיהן במחיר נמוך יחסית או אפילו במחיר גלובאלי.

סוכנויות תרגום עומדות בתחרות ישירה עם המתרגם העצמאי. עקב חוקי השוק החופשי, רוב הסוכנויות מציעות ללקוחותיהם את המחיר של המתרגמים העצמאים ומשלמים למתרגם תמורת שירותיהם הרבה מתחת למחיר המומלץ על ידי האגודה - עד 60% פחות. לצערי יש כיום מתרגמים, אשר מוכנים לעבוד במחירים הזולים המוצעים על ידי סוכנויות התרגום, עובדה שללא כל ספק משפיעה על איכות התרגום. ברוב המקרים המתרגמים האלה מגישים עבודות בלתי משביעות רצון, בלשון המעטה.

תרגום מוכר כמקצוע חופשי בדיוק כמו עריכת דין, ראיית חשבון או כל תחום אקדמי אחר. מה שעד היום הרבה לקוחות עוד לא קלטו זה ש- תרגום אינו הקלדה בשפה אחרת. תרגום זאת אומנות. ביצוע עבודת תרגום מקצועית ואיכותית דורש כישרון וידע כללי רחב, יצירתיות וכמובן הידע בשפות התרגום ברמה שפת אם לפחות, על מנת "לתפוס" את המשמעות של המשפט וגם כל מה שסמוי בתוכו, מה שמוביל הרבה פעמים להשתמש במילה אחרת לגמרי מהתרגום המילולי שלה, כדי להישאר נאמן לרוח הכתוב.

לצערי יש כיום יותר ויותר "מתרגמים חובבנים" החושבים שמספיק רק לדעת שפה זו או אחרת על מנת לעבוד בתרגום. אבל - בכל הכנות - לדעת שפה עוד לא אומר שיודעים גם לתרגם. תרגום זה הרבה יותר מזה. על מנת להיות מתרגם מצוין ולהגיש עבודות תרגום איכותיות, צריך לדעת את שפות התרגום לפחות ברמה של שפת אם.

על מנת ליצור תרגום מושלם, המתרגם חייב להיות מסוגל להבין לעומקו את טקסט המקור; אחרת הוא עלול לספק תרגום מילולי בלבד ("תרגום אוטומטי") שברוב המקרים שגוי ואינו איכותי. לכן אני תמיד בודקת בקפדנות כל הזמנה המוגשת לי, על מנת לוודא שיש לי את הידע הדרוש לביצוע עבודה טובה ומקצועית. אם אני לא מרגישה מספיק בטוחה בנושא מסוים, אני מסרבת לקבל את העבודה.

לדעתי ככל שהמתרגם יודע יותר ומנוסה יותר, התרגום מוצלח יותר והלקוח חוסך לעצמו זמן, כסף וכאב ראש.

[כל הזכויות שמורות למרג'ורי קאופמן, 05/16]

סוכנות תרגום או מתרגם עצמאי -    זו השאלה
מאמרים נוספים...