תרגום ועריכה שיווקית – גם אם זה מה שחשבתם, זה לא מה שחשבתם.

מאת להיות1
בתאריך 28 מרץ, 2016

תרגום ועריכה שיווקית – גם אם זה מה שחשבתם, זה לא מה שחשבתם. פעולת התרגום אינה עומדת לבדה, תלושה מהקשר ותרבות, אלא יוצרת טקסט חדש לגמרי, כאשר התוכן נשאר נאמן למקור, בדיוק כפי שהתכוון המשורר. או הסופר. או כותב המאמרים. שילוב הטקסט המתורגם יחד עם פיקוח בדמות עריכה שיווקית יוצר את הליטוש הסופי והקריטי על מנת שהמסר הכתוב יעבור באופן ברור, מותאם וקולח. איך עושים את זה נכון?

תרגום ועריכה שיווקית – גם אם זה מה שחשבתם, זה לא מה שחשבתם.

תרגום ועריכה שיווקית – גם אם זה מה שחשבתם, זה לא מה שחשבתם.

פעולת התרגום אינה עומדת לבדה, תלושה מהקשר ותרבות, אלא יוצרת טקסט חדש לגמרי, כאשר התוכן נשאר נאמן למקור, בדיוק כפי שהתכוון המשורר. או הסופר. או כותב המאמרים. שילוב הטקסט המתורגם יחד עם פיקוח בדמות עריכה שיווקית יוצר את הליטוש הסופי והקריטי על מנת שהמסר הכתוב יעבור באופן ברור, מותאם וקולח. איך עושים את זה נכון?

תרגום מקצועי זה כאן

תוכלו לסובב את זה ככל שתרצו, אבל תמיד תגיעו לאותה המסקנה - גם אם אתם עצמכם דוברי שפה זרה אליה תרצו לתרגם את הטקסט המיועד, עדיין מומלץ ואפילו מחייב כי תעשו זאת במסגרת שירות תרגום ועריכה מקצועיים. מדוע? פשוט. הרי גם אם הייתם מבקשים להפיץ טקסט כתוב בשפת האם שלכם ולייעד אותו לקהל יעד רחב, גם אז הייתם משכילים לעשות זאת בעזרתם של כותב תוכן ועורך מקצועי. העניין הוא כזה- למילים יש כוח, אבל קחו בחשבון שהכוח הזה יכול להיות מופנה נגדכם באם ייעשה בהן שימוש לא נכון. ולמה אנו מתכוונים כשאנו אומרים "שימוש לא נכון"? לכך שטעות כזו או אחרת, ולו הקטנה ביותר כמו שגיאת כתיב, תחביר קלוקל או פיסוק שגוי- יכולה להסיט את תשומת הלב של קהל היעד שלכם ולהחליש את המסר אותו אתם חפצים להעביר.

אותו המשקל - גם בתרגום

חוסר הבנה מעמיקה של התרבות דוברת שפת התרגום כולל ביטויים, דיאלקטים, תחביר לשוני ואפילו אירועים תרבותיים היסטוריים השזורים בה, עלול לנגוס במשמעות התוכן המתורגם ולמוטט את ההנעה לפעולה, גם בתוכן שיווקי וגם בכל תוכן אחר שתרצו שיפנימו.

אל תוזילו את המילים שלכם. בחרו בשירות תרגום חסר פשרות.

צרו קשר לקבלת פרטים !

 

תרגום ועריכה שיווקית – גם אם זה מה שחשבתם, זה לא מה שחשבתם.
מאמרים נוספים...