תרגום משפטי

בתאריך 10 דצמבר, 2009

"מילה טובה" בע"מ חברה לתרגומים בינלאומיים קיימת מאז 1993 ומספקת שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה. בראש החברה עומדת טובה ישי. לחברה צוות מתרגמים קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים. שרותי התרגום המסופקים ע"י מילה טובה : תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום כלכלי, תרגום לשפות ופתרונות תרגום לעסקים. המוטו שלנו: תרגום מדויק ומבוקר מונע אי הבנות, פותח שערים ומשיג את המטרה.

תרגום משפטי
למרות המלצתו של הנשיא ברק אובמה להשתמש באופן נרחב בתרגום אוטומטי, עד שלא יופיעו משרדי עורכי דין אוטומטיים, סביר שמכונות לא יבצעו תרגומים משפטיים... עבור רוב המתרגמים החובבים, תרגום נדמה כתהליך פשוט למדי של הקלדת מלים משפה אחת לשנייה, עם קצת התאמות הכרחיות של תחביר. גם אם רעיון זה מתאר באופן כללי את פעולת התרגום, זוהי התייחסות עלובה לתרגום משפטי, מאחר ולכל מדינה יש מערכת משפט משלה, בעלת ייחודיות משלה.מבלי להיכנס למחקר מעמיק בנוגע למורכבות מערכות משפטיות שונות, מבט חטף בדוגמת תרגום יבהיר בעיות בסיסיות כמו למשל איך שתי מערכות משפטיות שונות, יביאו לידי ביטוי את אותם העקרונות. לשתי מערכות משפטיות יכולים להיות: 1. אותם המוסדות, מפוקחים באותו האופן. מקרה כזה נדיר ביותר, אם בכלל קיים. 2. אותם המוסדות, מפוקחים באופן שונה (גם אם רק הפרשנות שונה); 3. מוסדות הקיימים במערכת משפטית אחת אך כבר לא מתקיימים בשנייה; 4. מוסדות הקיימים במערכת משפטית אחת אבל מעולם לא התקיימו במערכת המשפטית השנייה. המקרה הראשון אינו מציב אף בעיה, המתרגם המשפטי צריך רק לבדוק את תרגום שם החוק, או הפסיקה או כל דבר אחר המבטא את החקיקה במדינת היעד כדי לוודא את ההתאמה בין המערכות. המונח "בית הנבחרים" מהווה דוגמא כללית למקרה השני. באופן אינטואיטיבי, כל אחד מאיתנו בטוח שהוא יודע מה משמעות המונח. ובכל זאת משמעות המונח, בהתאם למדינת היעד, יכול להיות רשות מחוקקת חד-ביתית או לחילופין בית התחתון ברשות מחוקקת עם שני בתי-מחוקקים. או, במקרה של ישראל לדוגמא, שלרשות יש שם אחר לחלוטין, הכנסת, שהוא בעל משמעות תרבותית ומקצועית שונה ונושא בתוכו מערכת חקיקה אחרת לחלוטין. על המתרגם המשפטי לוודא שתרגום המונח הוא בעל משמעות המתאימה למציאות הקיימת במדינת היעד. המקרה השלישי בא לידי ביטוי בהבדלים בין מונרכיות קדומות ועכשוויות. למרות שבמונרכיות עכשוויות המונח "צו המלך" עדיין שריר וקיים, תרגום המשמעות המשפטית של המונח במערכות משפטיות לא-מונרכיות מרמז על מקצועיותו של המתרגם והבנת שתי המערכות המשפטיות בצורה טובה. המקרה הרביעי והאחרון בא לידי ביטוי בהבדלים בין מדינות בהן ישנה הפרדה בין דת ומדינה, לבין מדינות בהן קיימת הפרדה חלקית בלבד ובין מדינות בהן לא קיימת הפרדה בין דת ומדינה. הבחנות אלו משמעותיות במיוחד בכל הקשור לדיני משפחה, כגון נישואין, גירושין וירושה, כשלבתי הדין הדתיים חשיבות מכרעת במדינות בהן מוסדות דתיים מעורבים באופן מסורתי בקבלת ההחלטות. אלו הן רק כמה דוגמאות פשוטות למורכבות עבודתו של מתרגם משפטי. למרות המלצתו של הנשיא אובמה להשתמש בתרגום אוטומטי באופן נרחב, עד להופעתו של משרד עורכי דין אוטומטי, סביר להניח שמכונות לא יבצעו תרגומים משפטיים. מקור: http://milatova.com/he/Mila_Tova_articles_Automated+Translation_heb
מאמרים נוספים...