אל תלך לאיבוד "בין המלים".... היעזר באנשי מקצוע מנוסים

בתאריך 17 ספטמבר, 2009

"מילה טובה" בע"מ היא חברה ותיקה. מאז 1993 אנחנו מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה. בראש החברה עומדת טובה ישי. בנוסף לצוות קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים. המוטו שלנו: תרגום מדויק ומבוקר מונע אי הבנות, פותח שערים ומשיג את המטרה.

אל תלך לאיבוד "בין המלים".... היעזר באנשי מקצוע מנוסים
כשאתה לוקח בחשבון שלכל שפה יש את המטען הרוחני שלה, השונה עד מאוד בין עברית לאנגלית, אתה יכול להבין מדוע תרגומים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית צריכים להתבצע ע"י אנשי מקצוע מנוסים אנגלית היא שפה עשירה מאוד, כך גם עברית. ולכן, תרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית, אמור להיות מטלה פשוטה. ועדיין, מבנה השפות כל כך שונה עד שהבעיות המתעוררות בתרגום לא ברורות לאנשים שאינם מכירים את השפה לבוריה. שפע המלים באנגלית מאפשר ביטוי מדויק של ניואנסים דקים על ידי שימוש במעט מלים. הדקדוק המורכב של העברית מאפשר ביטוי מדויק של ניואנסים דקים באמצעות משחק שנון בחוקי התחביר העברי. אמת, תרגום תחביר למלים ולהפך דורש מעבר ממערכת לשונית אחת לשניה, מיומנות ייחודית שרק יחידים מסוגלים לה. תרגום העושר המילולי של השפה האנגלית למורכבות התחביר העברי מצביע על כך שהמתרגם שולט לחלוטין באטימולוגיה של השפה, כך שהמתרגם יכול להבין באמת את כל הסיבות מאחורי בחירת מלה ספציפית במקום מלה בעלת משמעות דומה. המתרגם מאנגלית לעברית מסוגל לזהות את כל האפשרויות הטמונות בתחביר העברי כדי לבחור באפשרות המתאימה ביותר היכולה להעביר גם את המשמעות וגם את הניואנס הדק ביותר הבאים לידי ביטוי במלה המקורית באנגלית, כמובן, גם תרגום מעברית לאנגלית נושא בחובו בעיות דומות, רק בכיוון ההפוך. כשאתה לוקח בחשבון שלכל שפה יש את המטען הרוחני שלה, השונה עד מאוד בין עברית לאנגלית, אתה מתחיל להבין מדוע תרגומים מאנגלית לעברית צריכים להתבצע ע"י אנשי מקצוע מנוסים. זאת כמובן, אם אינך רוצה ללכת לאיבוד "בין המלים".... מקור: http://milatova.com/he/node/126
מאמרים נוספים...