תרגום מדריכי הפעלה

מאת בארדי
בתאריך 26 מרץ, 2009

מדריכי הפעלה הם חלק בלתי נפרד מכל המכשירים בהם אנו משתמשים מדי יום, וחשיבותם רבה. מתרגם טוב יעביר באופן נאמן למקור את ההוראות ואת שאר הפרטים אל שפת היעד.

תרגום מדריכי הפעלה

מי מאיתנו לא פתח מימיו מדריך הפעלה למכשיר כלשהו? שיקום! מדריכי הפעלה הם חלק בלתי נפרד מכל המכשירים, חשמליים ומכניים, בהם אנו משתמשים מדי יום. הם מספקים מידע מקיף וחשוב אודות המכשיר בו אנו מעוניינים להשתמש, כמו גם אזהרות, אמצעי בטיחות, מפרט טכני והוראות הפעלה להן אנו זקוקים כדי שנוכל להשתמש בו.

הכתיבה של מדריכי הפעלה הינה כתיבה טכנית ומדויקת. על הכותב לתאר את המכשיר ואת אופן השימוש בו בצורה מדויקת ולא להשתמש בדימויים. צורת כתיבה זו הפוכה לכתיבה של ספרות יפה, בה השימוש בדימויים שכיח ורצוי, והופך את הטקסט לחומר קריאה מעניין ומהנה. שימוש בדימוי במדריך הפעלה עלול לגרום למשתמש לבצע פעולה שבמקרה הטוב לא תביא לתוצאה המבוקשת ובמקרה הגרוע תגרום נזק פיזי למשתמש ולסובבים אותו. במקרים מסוימים מדובר אפילו בחיים ומוות. לדוגמה, משפט כגון "חשמל גבוה לא מחובר לעצם" (ותאמינו או לא, ראיתי ניסוחים דומים לזה) במקום המשפט התקני "אין לחבר מכשיר זה לרשת החשמל הביתית" עלול בהחלט להוות סכנת חיים אם המשתמש לא יבין אותו וינסה לחבר למכשיר ספק כוח שאינו מתאים.

הדבר נכון גם לגבי תרגום. תרגום סמנטי שגוי של משפט משפת המקור עלול להראות טוב יותר בשפת היעד, אך ייתכן שהדימוי החדש לא יהיה מדויק ולא יתאר בצורה מושלמת את ההוראה או כל טקסט אחר שהיה קיים במקור. מסמכים מעין אלה אשר נכתבו במקור בשפה האנגלית בעייתיים במיוחד משום שאנגלית היא שפה אוניברסלית (לפחות במקרה של מכשירים המגיעים לישראל). כמעט כל מכשיר מגיע לארץ עם הוראות הפעלה באנגלית. הבעיה היא שפעמים רבות רמת האנגלית של כותב ההוראות נמוכה והוא נוטה לשלב בטקסט שבאנגלית ביטויים המוכרים לו משפת אמו. מה זה גורם? בעיקר בעיות:

  1. ייתכן שהטקסט יעבור לאנגלית בצורה לא מובנת לחלוטין. אם ניקח את הדוגמה שהבאתי קודם לכן, ייתכן שהמשפט באנגלית היה "High electricity not connected to item" ושהכותב דובר סינית.
  2. גם אם למשפט שהתקבל באנגלית יש משמעות, ייתכן שהיא אינה מתארת באופן מלא את ההוראות המקוריות, ואף ייתכן שנובע ממנה שיש לבצע פעולה הפוכה לזו שהכותב התכוון אליה. למותר לציין שהסכנה הנשקפת כאן למכשיר ולבני אדם רבה.

 

אז מה ניתן לעשות? לא בכל המקרים אפשר לתקן טעויות כאלו מפני שנוהל העבודה השכיח אינו מאפשר יצירת קשר עם כותב המסמך המקורי, אך מתרגם שראה הרבה משפטים סתומים מעין אלה לומד להכיר את הלך המחשבה של הכותב המקורי והוא יכול לשחזר את "כוונת המשורר". כמו כן, על המתרגם להתעכב על משפטים שאינם מובנים לו ולבדוק אם החלפה של מיקום איברי המשפט (החלפת נושא בנשוא, וכדומה) תיצור משהו הגיוני. והחשוב מכל: ניסיון.

לאחר שצברתי בעצמי ניסיון רב כמתרגם, אני יכול להעיד שהיום אני נתקל בהרבה משפטים שבתחילת דרכי לא הייתי מצליח לפרש את משמעותם. רק לאחר שלמדתי כיצד להתייחס אליהם, תוך לקיחה בחשבון של האזור הגיאוגרפי ממנו הגיע המסמך (גם אם אינני דובר את שפת המקום), פיתחתי את הכלים המאפשרים לי לדעת "למה התכוון המשורר". זו גם הסיבה שאחד התנאים אותם אני מעמיד בפני מתרגמים חדשים שמצטרפים למאגר החברה הינו דרישת סף של מספר שנות ניסיון. זה לא מבטיח בכל מאת האחוזים שהמתרגם יוכל להתמודד עם טקסט מעין זה, אך הסיכוי לכך גדל פי כמה.

 

לסיכום, אם יש לכם הוראות הפעלה למכשיר חדש וברצונכם לתרגם אותן לשפה אחרת, ודאו שהמתרגם הנבחר מנוסה ומסוגל להבין את טקסט המקור, גם אם נכתב בהשראת שפה אחרת.

ודבר אחרון, הדוגמאות שהובאו כאן הן של תרגום מהשפה האנגלית משום שזו השפה השכיחה ביותר בה מגיעות הוראות הפעלה למכשירים מיובאים, אך הדבר נכון לגבי כל שפת  מקור אחרת.

מאמרים נוספים...